讲座题目:文化素的翻译(笔译)
主讲人:金珍我
讲座时间:2022年12月2日 9:00-10:30
腾讯会议:801-207-935
主办单位:beat365在线体育
主讲简介:韩国外国语大学高级口笔译研究生院教授、博士生导师、一线资深译员;中国“千人计划”高层外籍专家;中国外文局《全国翻译专业资格水平考试》口译教材审阅专家;韩国政府口译笔人才选拔评审委员;曾为温家宝、李明博、朴槿慧、尹锡悦等中韩两国首脑政要提供同声传译服务;常年为各类峰会论坛、国际会议提供交替传译服务;常年为韩国政府机构、各大知名企业提供笔译服务。
讲座简介:现在的翻译已超越了单词对单词、句子对句子对译的阶段,优秀的翻译要结合语言和其国家文化和生活样态等因素。如果不考虑文化差异直接进行翻译会让两者的交流陷入困境,无法达到圆满交流的目的。现如今的翻译学中应该深入研究翻译和文化相互作用的具体性。这是研究语用翻译学者们感同身受并通过各种研究对译者们做出的建议。因此,本论文中将以在中韩翻译时如何应对出现的文化差异为中心进行论述。